一、人们越来越清楚地认识到环境问题是威胁人类生存的一个创载网
今天是翻译讲座第019讲,内容主题为“环境保护”。
一、人们越来越清楚地认识到环境问题是威胁人类生存的一个创载网重要根源。
翻译解析
1.本句可以按照原始顺序翻译,也可以译成被动句,因为句中的“人们”并非特指,可以不译,这也是英文中常见的习惯表达方式。
2.意识到→recongnize;realize;perceive
威胁→threat (名);threaten (动)
例
A third of Africa is under threat of desertification.
非洲有三分之一的土地面临荒漠化的威胁。
They pose a serious threat to social stability. (2013年6月六级听力原文)
参考译文
Environmental problems have been recognized as an important source of threats to human suvival.
二、现在人们已经把环境当做一项至关重要的安全事务对待。
翻译解析
1.与上句一样,用被动句比较合适。
2.当作→consider……as / to be;regard……as;recognize……as;look on……as;receive……as
3.事务→affair;issue;problem
衍生issue→
n.重要问题; 首要事项;(报刊的)期、号、版次; 发行物; (液体、声音、气味)流出,发出
vt.发行; 发布; 流出
vi.发行; 造成…结果; 挑起争论
4.至关重要→vital;essential;fatal;crucial;of great concern
参考译文
The environment is now considered to be a significant security issue.
三、我们根据关于温室气体排放的国际公约,制定了中国应对气候变化的国家方案。
翻译解析
1.制定→
lay down operating rules 制定操作规程
enact decrees 制定法令
make laws 制定法律
work out a plan 制定计划
draw up a constitution 制定宪法
formulate a policy 制定政策
formulateand promulgate the technology policies 制定和颁布技术政策
2.应对→in response to
3.根据→according to;in accordance with; in line with;on the basis of;in the light of
4.温室气体→greenhouse gas;温室效应→greenhouse effect;温室植物→greenhouse plant / hothouse plant / stove plant
5.排放→emission;discharge;effluent
参考译文
We have 创载网formulated a national progra创载网m in response to climate change according to the international convention on greenhouse gas emission.
【翻译讲座是长期的课程,均为原创,减肥人网希望朋友们,大家一起交流】
本文地址
http://www.chuangzai.com/post/206477.html
文章来源
创载网
版权声明本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1855355@gmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。